KDE будзе "размаўляць", а не "говорить"!
- Firestorm
- Неотъемлемая часть форума
- Сообщения: 564
- Зарегистрирован: 30 окт 2005, 10:10
- Откуда: Минск
- Контактная информация:
Планую як раз ўзяць дадатковыя слоўнікі ў бібліятэцы, зараз ужо ёсць англа-рускі палітэхнічны слоўнік, трэба знайсці там жа яшчэ і англа-беларускі, калі ёсць.booxter писал(а):Для хімічных слоў ёсць адпаведныя папяровыя хімічныя слоўнікі, дапаможнікі і падручнікі на беларускай мове:)
Яшчэ ёсць руска-беларускі і беларуска-рускі слоўнікі для stardict.
Наконт слоўнікаў для stardict, так я як раз ім і карыстаюся, магчыма патрэбна толькі яшчэ слонікаў у базу дадаць...
- Serzh
- Увлекающийся
- Сообщения: 111
- Зарегистрирован: 04 апр 2004, 00:57
- Откуда: Менск
- Контактная информация:
Выпусціў адноўленыя пакеты ад 06.09.2006
http://forum.linux.by/viewtopic.php?t=8156
http://forum.linux.by/viewtopic.php?t=8156
- Firestorm
- Неотъемлемая часть форума
- Сообщения: 564
- Зарегистрирован: 30 окт 2005, 10:10
- Откуда: Минск
- Контактная информация:
serzh,
А такое пытанне: наколькі часта аднаўляецца рэсурс http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk/be/ ... /index.php?
Я даслаў табе перакладзеныя файлы, але не ўбачыў у спісе змяненняў на конт працэнтаў пераклада. Я было 0% так і ёсць... Людзі ж убачаць, што нічога не перакладзена і пачнуць перакладаць. Навошта яшчэ раз рабіць пераклад?
А такое пытанне: наколькі часта аднаўляецца рэсурс http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk/be/ ... /index.php?
Я даслаў табе перакладзеныя файлы, але не ўбачыў у спісе змяненняў на конт працэнтаў пераклада. Я было 0% так і ёсць... Людзі ж убачаць, што нічога не перакладзена і пачнуць перакладаць. Навошта яшчэ раз рабіць пераклад?