Booxter мае рацыю. Планы па развіццю сайта даволі вялікія. Праэкт будзе развіваца паступова, а не ўсё адразу.booxter писал(а):Як я разумею, сайт будзе змяшчаць не толькі гэты форум, а і файлы, і wiki-слоўнікі і шмат яшчэ чаго. Таму галінкай форуму тут не абыдзешся:)
Пераклад Debian Installer
-
- Фанатеющий
- Сообщения: 143
- Зарегистрирован: 05 мар 2003, 13:27
- Контактная информация:
привет Вам,
нужна помощь в переводе Debian-Install для etch,
я сам что мог перевёл, но многое не могу, т.к. живу в небелорусскоязчной стране и язык как-то забывается.
а если за неделю не допереводим, то бел.яз исключат из установщика.
если есть возможность - добро пожаловать в личку!
файл находится на http://linux.org.by/d-i
переводы слать на adorosh at basnet by
нужна помощь в переводе Debian-Install для etch,
я сам что мог перевёл, но многое не могу, т.к. живу в небелорусскоязчной стране и язык как-то забывается.
а если за неделю не допереводим, то бел.яз исключат из установщика.
если есть возможность - добро пожаловать в личку!
файл находится на http://linux.org.by/d-i
переводы слать на adorosh at basnet by
-
- Фанатеющий
- Сообщения: 143
- Зарегистрирован: 05 мар 2003, 13:27
- Контактная информация:
Подписываюсь, только давайте-ка быстро тогда разобъем участки перевода. Типа, кто какие строки делает.
Чтоб повысить вероятность сделания.
И чтоб не было дублирующейся работы.
PS Если у кого есть смотрящая в нет CVS на которой можно по быструхе сделать хранилище, было бы супер. Если нет времени, то нет.
Andrei (admin), уточни дедлайн точной датой. Пятница или понедельник?
Чтоб повысить вероятность сделания.
И чтоб не было дублирующейся работы.
PS Если у кого есть смотрящая в нет CVS на которой можно по быструхе сделать хранилище, было бы супер. Если нет времени, то нет.
Andrei (admin), уточни дедлайн точной датой. Пятница или понедельник?
I'll kill this code without a knife -- with only fork().
-
- Неотъемлемая часть форума
- Сообщения: 279
- Зарегистрирован: 23 апр 2005, 21:13
- Откуда: minsk
jabber:
berserker@jabber.org.by
berserker@jabber.org.by
-
- Фанатеющий
- Сообщения: 143
- Зарегистрирован: 05 мар 2003, 13:27
- Контактная информация:
мне было сказано "немного дней". точной даты не стояло. я пообещал собрать народ и сделать всё что в моих силах.sanitar писал(а):Andrei (admin), уточни дедлайн точной датой. Пятница или понедельник?
п.с. тебе с файла с сайта начинать с kbabel ID 500 и до 750 (и если быстро справишься - то до 1000),
ID 500 это "ext3"
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:56
ответы пишите на "adorosh at basnet by"
-
- Фанатеющий
- Сообщения: 143
- Зарегистрирован: 05 мар 2003, 13:27
- Контактная информация:
Пару ссылок и вырезок:
Словарь
http://linux.by/wiki/index.php/KDE_BY
http://slounik.org/slouniki
Фак друзей
http://www.kde.ru/wiki/FAQ?v=jsd
с kde.ru
Настройки KBabel
В меню KBabel выбираем Settings->Configure KBabel... и попадаем в главный диалог настройки. Заполняем поля:
На вкладке Identity:
* Full Language Name - Byelorussian
* Language Code - be
* Number of singular/plural forms - 3 (Это число форм множественного числа в русском языке). См. об этом ниже.
На вкладке Save:
* Encoding: Default - UTF-8, флажок Keep the encoding of the file лучше снять.
для словарей можно взять уже переведённые пакеты, сложить аккуратно в каталог, и добавить этот каталог в базу данных переводов. например переводы http://forum.linux.by/viewtopic.php?p=55187
С остальными полями легко разобраться самому.
Перевод
С-формат
Это строки с аргументами, в которые программа, например, подставляет числа. Переводим, сохраняя аргументы, отмеченные знаком %:
#: font.cpp:157
#, c-format
msgid "Font file disappeared: %1"
msgstr "Файл шрифта %1 испарился"
Особые сообщения
Это сообщения, начинающиеся с поясняющей строки "_: Нужно просто знать, что с ними делать.
* Сведения о переводчике в файле документации:
ROLES_OF_TRANSLATORS переводим так:
ВасилийПупкин
Перевод на русский
а CREDIT_FOR_TRANSLATORS так:
Перевод на русский: Василий Пупкин pup@pp.ru
Комментарии
#: thumbnails/thumbtoplevel.cpp:397
msgid ""
"_: width x height if preview is on/n"
-- комментарий, который начинается с "_: и заканчивается /n". Его не переводим!
" %1x%2,"
msgstr ""
" %1x%2," -- переводим только содержательную часть
Множественное число
Это сообщения, для которых библиотека выбирает правильную форму множественного числа ("один файл", "два файла", "десять файлов") по числу, передаваемому в качестве параметра функции i18n (подробности см. в kdelibs/kdecore/klocale.cpp):
#: kdecore/klocale.cpp:1314
#, c-format
msgid ""
"_n: %n directory/n" -- признак множ.числа, который
начинается с "_n: и занимает две строки (в англ. две формы множ. числа).
"%n directories"
msgstr ""
"%n каталог/n" -- наличие /n здесь важно!
"%n каталога/n" -- и здесь тоже!
"%n каталогов" -- порядок "лог" - "лога" - "логов" важен!
В русском три формы, поэтому нужно в переводе три строчки. Часто в msgid вместо %n стоит просто 1. Но в русском переводе (msgstr) наличие %n в первой строчке обязательно (например, 21 каталог).
#: kdecore/klocale.cpp:1315
#, c-format
msgid ""
"_n: %n file/n"
"%n files"
msgstr ""
"%n файл/n"
"%n файла/n"
"%n файлов"
В русском языке три формы множественного числа, поэтому надо писать три формы перевода.
Словарь
http://linux.by/wiki/index.php/KDE_BY
http://slounik.org/slouniki
Фак друзей
http://www.kde.ru/wiki/FAQ?v=jsd
с kde.ru
Настройки KBabel
В меню KBabel выбираем Settings->Configure KBabel... и попадаем в главный диалог настройки. Заполняем поля:
На вкладке Identity:
* Full Language Name - Byelorussian
* Language Code - be
* Number of singular/plural forms - 3 (Это число форм множественного числа в русском языке). См. об этом ниже.
На вкладке Save:
* Encoding: Default - UTF-8, флажок Keep the encoding of the file лучше снять.
для словарей можно взять уже переведённые пакеты, сложить аккуратно в каталог, и добавить этот каталог в базу данных переводов. например переводы http://forum.linux.by/viewtopic.php?p=55187
С остальными полями легко разобраться самому.
Перевод
С-формат
Это строки с аргументами, в которые программа, например, подставляет числа. Переводим, сохраняя аргументы, отмеченные знаком %:
#: font.cpp:157
#, c-format
msgid "Font file disappeared: %1"
msgstr "Файл шрифта %1 испарился"
Особые сообщения
Это сообщения, начинающиеся с поясняющей строки "_: Нужно просто знать, что с ними делать.
* Сведения о переводчике в файле документации:
ROLES_OF_TRANSLATORS переводим так:
ВасилийПупкин
Перевод на русский
а CREDIT_FOR_TRANSLATORS так:
Перевод на русский: Василий Пупкин pup@pp.ru
Комментарии
#: thumbnails/thumbtoplevel.cpp:397
msgid ""
"_: width x height if preview is on/n"
-- комментарий, который начинается с "_: и заканчивается /n". Его не переводим!
" %1x%2,"
msgstr ""
" %1x%2," -- переводим только содержательную часть
Множественное число
Это сообщения, для которых библиотека выбирает правильную форму множественного числа ("один файл", "два файла", "десять файлов") по числу, передаваемому в качестве параметра функции i18n (подробности см. в kdelibs/kdecore/klocale.cpp):
#: kdecore/klocale.cpp:1314
#, c-format
msgid ""
"_n: %n directory/n" -- признак множ.числа, который
начинается с "_n: и занимает две строки (в англ. две формы множ. числа).
"%n directories"
msgstr ""
"%n каталог/n" -- наличие /n здесь важно!
"%n каталога/n" -- и здесь тоже!
"%n каталогов" -- порядок "лог" - "лога" - "логов" важен!
В русском три формы, поэтому нужно в переводе три строчки. Часто в msgid вместо %n стоит просто 1. Но в русском переводе (msgstr) наличие %n в первой строчке обязательно (например, 21 каталог).
#: kdecore/klocale.cpp:1315
#, c-format
msgid ""
"_n: %n file/n"
"%n files"
msgstr ""
"%n файл/n"
"%n файла/n"
"%n файлов"
В русском языке три формы множественного числа, поэтому надо писать три формы перевода.
http://hosto.ru/be.po - о что я сделал за воскресенье.
Опыт растет прямо пропорционально выведенному из строя оборудованию
Санитар принял 500-1000, результат завтра.
ИМХО локать нефиг гнать надо не успеем некогда нам любоваться на чужие билды
C Andrei (admin) -- интеграция прилетающих diff (от Llama, grub, меня) и публичная аннотация того что есть, что осталось, что переделать, замечаний по качеству, разбора полетов.
В идеале в четверг вечером надо бы уже иметь весь po переведенный.
Чтобы в пятницу Andrei (admin) его вычитал и отправил по назначению.
ИМХО локать нефиг гнать надо не успеем некогда нам любоваться на чужие билды
C Andrei (admin) -- интеграция прилетающих diff (от Llama, grub, меня) и публичная аннотация того что есть, что осталось, что переделать, замечаний по качеству, разбора полетов.
В идеале в четверг вечером надо бы уже иметь весь po переведенный.
Чтобы в пятницу Andrei (admin) его вычитал и отправил по назначению.
I'll kill this code without a knife -- with only fork().
Андрей, раздай сюда же следующие участки. Чтобы те кто заглянет в течение сегодня могли себе их взять.
Лучше всего -- побей весь файл сразу на участки и объяви здесь их границы (желательно не только в терминах Babel ID но и в простых номерах строк -- я например kbabel ставить не буду мне проще vi и головой работать)
Чтобы в течение дня народ мог разобрать
Лучше всего -- побей весь файл сразу на участки и объяви здесь их границы (желательно не только в терминах Babel ID но и в простых номерах строк -- я например kbabel ставить не буду мне проще vi и головой работать)
Чтобы в течение дня народ мог разобрать
I'll kill this code without a knife -- with only fork().