Страница 4 из 8

Добавлено: 13 окт 2006, 12:57
sanitar
Мяне глюканула з раніцы.
Трохі апдэйтаю свой слоўнік.

installer -- устаноўшчык, праграма устаноўкі.
hardware -- абсталяваньне

+ data = дадзеныя

point = пункт згодны. У мяне так і ёсьць

enter new password - вызначыць новы пароль | хутчэй пазначыць

Пазначыць -- гэта select. Адпаведна, каб пазбегнуць таўталягічнасьці пераклаў enter device name, enter new password -- як вызначыць. Прыкладная мяжа пралягае між выбарам з гатовых варыянтаў і запаўненьнем пустога поля сымболямі.

Добавлено: 13 окт 2006, 13:03
sanitar
Важны момант, каб усе разумелі.

Размаўляць зараз пра стандарты мае сэнс толькі у кантэксьце далейшых перакладаў. Цягнік ад'язджае сёньня, фігуральна кажучы.

Гэты пераклад - будзе такім як атрымаўся. У лепшым выпадку майнтэйнер згладзіць кантрасты у пунктах стыку ад розных перакладчыкаў.

Прычынаў шмат -- не было часу, перакладам займалася не тая каманда, што займалася беларускай лякалізацыяй раней, і г.д. і г.д.

Таму давайце зараз ня пужаць майнтэйнера, флудзячы у гэтым форуме. А то ён зараз схопіцца за sed і... лепей ІМХО па два варыянта тэрміналёгіі (у розных частках інсталеру) чым неаптымізаваныя пад чытача сказы.

А пад тое каб выпрацаваць адкрыты стандарт беларускай i18n давайце падымем wiki-старонку. Не закрыты mail list, а open wiki.

Пасьпеем да сьнежня штосьці істотна зьмяніць і прыйсьці да новых кансэнсусаў -- тады дашлем фікс да be.po

А пакуль давайце ужо бяз спешкі аналізаваць тое, што зроблена.

Добавлено: 13 окт 2006, 13:29
grub
Калі вызначымся з тэрмінамі - трэба будзе некаму дадаць іх у слоўнік на wiki

Моц wiki -- у магчымасьці абмеркаваньня і трэкінгу зьменаў :)

Таму дадаваць можна й існуючыя прапановы.
Калі сёньня па гарачых сьлядох хтось можа скампанаваць старонку на http://linux.by/wiki-- супер.

Калі не -- я знайду час у панядзелак.

Дадатак да draft стандарта (насуперак расейскім KDEшнікам :)

У беларускай мове займеннікі другой асобы "ты, Вы, вы". Первыя два адносяцца да _адзіночнага ліку_. Трэці -- да множнага.

У ангельскай мове толькі адзін займеннік -- you, які ўжываецца ва ўсіх трох выпадках.

З канкрэтным экземплярам праграмы працуе (і чытае інтэрфэйс) звычайна _адзін_ чалавек, а не статак. Таму "вы" з маленькай літары адпадае (салют KDE_RU!). Выбар з таго, што засталося ("ты vs Вы") нескладаны.



Што да прапановы KDE_RU лічыць please слоўнікавым смецьцем -- без камэнтараў. Слоўнікавае сьмецце атрымліваецца, калі ня ўмець перакладаць.

У некаторых месцах "калі ласка" сапраўды лепш выкінуць, у некаторых -- дадаць нават там дзе ў ангельскім варыянце "please" няма. Галоўнае тут -- пачуцьцё мовы і магчымасць захаваць эмацыйны пасыл арыгіналу (а ён ёсьць нават у тэкстах інтэрфэйсу!). Менавіта захаваць, а не перабольшыць да гратэску і не выкрасьліць увогуле.


Вось такое ІМХО.

PS Эканомія маўленчых высілкаў -- лінгвістычны аналяг прынцыпу KISS -- сапраўды вельмі добрае правіла.

Добавлено: 13 окт 2006, 23:22
Berserker
http://www.linux.by/wiki/index.php/KDE_BY
Wiki ўжо ёсць

Хінт - туды можна запісваць не толькі тэрміны з перакладу kde-шных прог.

Добавлено: 14 окт 2006, 00:01
sanitar
Можа, тады перайменаваць у i18n, альбо форкнуць?

Па шчырасьці, да KDE ніякае цікавасьці ня маю, а вось у лякалізацыю таго ж debian з задавальненьнем зрабіў бы ўнёскі.

Ну сапраўды, неяк крывавасьценька будзе выглядаць wiki па агульных пытаньнях лякалізацыі у якасьці _субстаронкі_ KDE-лякалізатараў %)

Але калі я адзіны такі з пантамі, то не настойваю :)

PS Што там са статусам перакладу? Ён адпраўлены?

Добавлено: 14 окт 2006, 01:23
Andrei (admin)
он вылизывается :) сегодня уйдёт

Добавлено: 15 окт 2006, 13:10
booxter
Wiki была ўмоўна названая KDE_BY. Можаце нават пры пэўных ідэалагічных прусаках перанесці старонку на "i18n", напрыклад. Аўтаматычны рэдырэкт павінны захавацца. Адпаведна і спасылкі на гэты слоўнік таксама. Я думаю, не варта падтрымліваць кожнаму праекту свой слоўнік, лепш кааперавацца - нас не так і шмат. Калі ж якому праекту спатрэбіцца зрабіць СВОЙ слоўнік, няма праблемы паўдні пасядзець-паабмяркоўваць і выбраць з агульнага, што для душы мёдам.

Добавлено: 17 окт 2006, 03:58
Serzh
Я якраз зараз шукаю слоўнік, які падыдзе для нас:
http://i18n.linux.by/forum/viewtopic.ph ... 35fd4a1f41

Добавлено: 17 окт 2006, 10:46
sanitar
Імхо, прыдатны да ўжытку лексікон мусіць нараджацца не толькі ў акадэмічна-фанетычных спрэчках, а ў жывой творчасьці масаў :)

Добавлено: 17 окт 2006, 10:47
sanitar
Serzh, твой слоўнік яшчэ трэба стварыць, абмеркаваць і абкатаць.
Таму пра вікіпэдыю па спасылцы табе нагадалі абсалютна дарэчы.

Добавлено: 17 окт 2006, 20:37
Andrei (admin)
нужно доделать всё до конца, там ещё 50 мессаг осталось.
кто-нить возьмётся ?
http://linux.org.by/d-i/be-20061017-cristian-in.po.gz
http://linux.org.by/d-i/be-level5.po.gz


The release of Debian Installer is very close (at least for Release
Candidate 1). This will be the best translated ever D-I release...but we
still can do better.

Your language is still incomplete for level 1 and we are FOUR DAY close to
the end of the string freeze process (the best moment for translation
updates).

All D-I language coordinators should have seen this quite qidely but it
appears that your language is not complete yet.

The deadline is SUNDAY OCTOBER 22nd 00:00 UTC (or Saturday midnight if you
prefer). So only FOUR DAYS left.

If you look at the To: field of this mail, you can see it is widely
crossposted. Indeed to all people I know who have been at some moment
involved in Debian Installer translations. Please coordinate with your
colleagues but don't take too much time. If you receive this mail, this is
probably because, for some reason, the main coordinator of your language
could not complete the update.

Please commit updates directly to the Debian Installer SVN....or, if you
don't have commit access, send it directly to me.

In case you have questions, please contact me on #debian-i18n at
irc.debian.org on IRC or, of course, by mail. IF you do so by mail, please
keep other recipients of this mail CC'ed.

Remember: hurry up..:-)

Of course, please accept my apologies if you were already in the process of
updating your work. Just tell so, then, so that others know about it.

Добавлено: 17 окт 2006, 22:16
Berserker
Я бяру.

Добавлено: 17 окт 2006, 22:18
Berserker
Andrei (admin),
паадмяняй, калі ласка, вычварэнскае Byelarusian на Belarusian.

Добавлено: 17 окт 2006, 23:39
Berserker
Змененыя файлы ляжаць тут:
http://index.kaven.neolocation.net/po/d-i/

Заўвагі :
1) Файлы не "адчыняюцца"! "Адчыняецца" тое, што на петлях (дзверы, вокны). Астатняе "адкрываецца".
2) Няма формы дзеясловаў, каб скончвалася на "-сь". Таму слушны regexp: s/сь /ся /

Добавлено: 18 окт 2006, 04:00
Serzh
sanitar писал(а):Serzh, твой слоўнік яшчэ трэба стварыць, абмеркаваць і абкатаць.
Таму пра вікіпэдыю па спасылцы табе нагадалі абсалютна дарэчы.
Я ў данным выпадку не супраць вікіпедыі, як часовага рашэння. Я проста падумаў, што можа хто небудзь спатыкаўся з GPL-ным рухавіком слоўніка і можа яго параіць.