Пару ссылок и вырезок:
Словарь
http://linux.by/wiki/index.php/KDE_BY
http://slounik.org/slouniki
Фак друзей
http://www.kde.ru/wiki/FAQ?v=jsd
с kde.ru
Настройки KBabel
В меню KBabel выбираем Settings->Configure KBabel... и попадаем в главный диалог настройки. Заполняем поля:
На вкладке Identity:
* Full Language Name - Byelorussian
* Language Code - be
* Number of singular/plural forms - 3 (Это число форм множественного числа в русском языке). См. об этом ниже.
На вкладке Save:
* Encoding: Default - UTF-8, флажок Keep the encoding of the file лучше снять.
для словарей можно взять уже переведённые пакеты, сложить аккуратно в каталог, и добавить этот каталог в базу данных переводов. например переводы
http://forum.linux.by/viewtopic.php?p=55187
С остальными полями легко разобраться самому.
Перевод
С-формат
Это строки с аргументами, в которые программа, например, подставляет числа. Переводим, сохраняя аргументы, отмеченные знаком %:
#: font.cpp:157
#, c-format
msgid "Font file disappeared: %1"
msgstr "Файл шрифта %1 испарился"
Особые сообщения
Это сообщения, начинающиеся с поясняющей строки "_: Нужно просто знать, что с ними делать.
* Сведения о переводчике в файле документации:
ROLES_OF_TRANSLATORS переводим так:
ВасилийПупкин
Перевод на русский
а CREDIT_FOR_TRANSLATORS так:
Перевод на русский: Василий Пупкин
pup@pp.ru
Комментарии
#: thumbnails/thumbtoplevel.cpp:397
msgid ""
"_: width x height if preview is on/n"
-- комментарий, который начинается с "_: и заканчивается /n". Его не переводим!
" %1x%2,"
msgstr ""
" %1x%2," -- переводим только содержательную часть
Множественное число
Это сообщения, для которых библиотека выбирает правильную форму множественного числа ("один файл", "два файла", "десять файлов") по числу, передаваемому в качестве параметра функции i18n (подробности см. в kdelibs/kdecore/klocale.cpp):
#: kdecore/klocale.cpp:1314
#, c-format
msgid ""
"_n: %n directory/n" -- признак множ.числа, который
начинается с "_n: и занимает две строки (в англ. две формы множ. числа).
"%n directories"
msgstr ""
"%n каталог/n" -- наличие /n здесь важно!
"%n каталога/n" -- и здесь тоже!
"%n каталогов" -- порядок "лог" - "лога" - "логов" важен!
В русском три формы, поэтому нужно в переводе три строчки. Часто в msgid вместо %n стоит просто 1. Но в русском переводе (msgstr) наличие %n в первой строчке обязательно (например, 21 каталог).
#: kdecore/klocale.cpp:1315
#, c-format
msgid ""
"_n: %n file/n"
"%n files"
msgstr ""
"%n файл/n"
"%n файла/n"
"%n файлов"
В русском языке три формы множественного числа, поэтому надо писать три формы перевода.